原標(biāo)題:七卷本《追憶似水年華》全新中譯本啟動,多部外國文學(xué)著作修訂再版亮相 經(jīng)典重譯重版,還有必要嗎
一批外國文學(xué)經(jīng)典重譯重版,引發(fā)業(yè)界關(guān)注:普魯斯特《追憶似水年華》全新中譯本項目由中信出版集團啟動,以十年為約陸續(xù)出版,將是中文世界首個由一位譯者獨立完成的新譯本;譯林出版社珍藏紀念版《追憶似水年華》新近亮相,全新修訂了譯文,并升級裝幀設(shè)計,引得文學(xué)愛好者關(guān)注并在線預(yù)約“拼手速”。
不難發(fā)現(xiàn),長銷的世界名著動輒幾十個乃至近百個中譯本,讓讀者挑花了眼。經(jīng)典重譯重版,還有必要嗎?記者采訪了多位業(yè)內(nèi)人士,他們認為“有必要,并大有可為”。“重譯不是字面意義上的重復(fù),換個封面就出,而是呼喚有建樹、提供新價值、新審美的翻譯成果!痹u論家潘凱雄說,進入公版的外國文學(xué)名著在“重復(fù)出版”選題里通常占比最高品種最多,但業(yè)內(nèi)反對“一哄而上扎堆跟風(fēng)乃至拼貼抄襲”等行為,而是希望更多譯者腳踏實地提高譯文質(zhì)量,完成對經(jīng)典的新一輪引薦推廣。
專家表示,隨著時代發(fā)展,譯介作品數(shù)量呈幾何級數(shù)增加,懂外語的人也同比上漲,但真正有質(zhì)量的文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯和重版,不是多而是少。尤其是進入公版的名著如恣意汪洋,對名著進行富有時代意義的復(fù)譯才能讓文本愈擦愈亮,歷久彌新。
喚醒百年前巨著對當(dāng)下的啟示,讓經(jīng)典常讀常新
“人生太短,普魯斯特太長!苯衲晔瞧蒸斔固厥攀100周年,《追憶似水年華》共七卷,篇幅浩大,人物眾多,敘事千頭萬緒,再加上寫作者獨特的語言表達方式,使得作品翻譯變得十分困難,令眾多譯者望而卻步。
上世紀80年代,目前中文世界僅有的全譯本《追憶似水年華》啟動,集結(jié)了當(dāng)時國內(nèi)整個法語文學(xué)翻譯界之力,李恒基、桂裕芳、許淵沖、許鈞等譯者多次討論,光是書名都斟酌良久,還制定印發(fā)了各卷內(nèi)容提要、人名地名譯名表及各卷注釋;開譯后又多次組織譯者交流經(jīng)驗,相互傳閱和評點譯文。
該全譯本從1989年到1991年歷時三年翻譯完畢,填補了中國出版史上的空白。此后,周克希、徐和瑾兩位翻譯家分別貢獻了兩套未竣譯本(三卷和四卷),但再無其他譯本出現(xiàn)。鄰國日本、韓國至今各有五六種《追憶似水年華》全譯本出版。
眼下,《追憶似水年華》全新中譯本將由南京師范大學(xué)法語系講師、傅雷翻譯獎新人獎得主孔潛擔(dān)任譯者,獨挑大梁。
同為資深法語翻譯家,浙江大學(xué)文科資深教授許鈞和北京大學(xué)法語系教授董強認為,經(jīng)過這么多年對普魯斯特不斷的閱讀了解,找到合適的年輕譯者愿意花至少十年時間傾情投入,令人期待!跋噍^此前十幾位譯者合力翻譯風(fēng)格各異,一位譯者相對更能保持整體上譯文語言風(fēng)格的統(tǒng)一”。
業(yè)內(nèi)認為,完美的文學(xué)翻譯是不存在的,即便是前輩們的譯筆或也存在遺憾,比如理解有誤、漢語與外語不對應(yīng)、詞匯與當(dāng)下認知有滯后感等。而每次重譯重版,不同程度的修訂,都是為了進一步喚醒經(jīng)典對當(dāng)下的啟迪。
為確!捌蒸斔固仨椖俊庇绕涫恰蹲窇浰扑耆A》新譯本質(zhì)量及學(xué)術(shù)水準(zhǔn),許鈞、余中先、董強、袁筱一等學(xué)者和翻譯家將組成“學(xué)術(shù)顧問團”,為青年譯者“護航”。該項目也得到法國伽利瑪出版社“七星文庫”版《追憶似水年華》主編讓-伊夫·塔蒂耶的支持并將給予學(xué)術(shù)指導(dǎo)。
“翻譯批評”在場,提升閱讀體驗“附加值”
經(jīng)典重譯的同時,多部國外文學(xué)著作也修訂再版。記者注意到,重版時,出版方往往更注重提升讀者閱讀體驗的“附加值”,加入專家導(dǎo)讀導(dǎo)賞和線上線下研討,讓伴隨文本的“翻譯批評”在場,更有助于年輕網(wǎng)友理解經(jīng)典。
比如,珍藏紀念版《追憶似水年華》進一步提高譯文質(zhì)量,部分在世譯者對譯文進行校改和潤色,還有譯者對譯文優(yōu)化提出建議;對專有名詞進行前后統(tǒng)一,部分注釋進行調(diào)整;全書譯名按照現(xiàn)行規(guī)范進行修改,如第四卷卷名由原來的《索多姆和戈摩爾》改為《所多瑪與蛾摩拉》;人物關(guān)系也進行了重新梳理。
除內(nèi)文修訂外,翻譯家、法國文學(xué)研究專家余中先為新版錄制了音頻解讀,時長約兩小時,對作品內(nèi)容和風(fēng)格進行全面分析。讀者可掃描二維碼免費收聽。新版新增28幅彩色插圖,均為《追憶似水年華》中提到的畫作。新銳設(shè)計師山川優(yōu)化頁面布局,強調(diào)普魯斯特作品的明媚溫暖特質(zhì),還原小說細膩情感。七卷收入精致函套,另贈別冊和藏書票。
“普魯斯特項目”不僅是重量級翻譯工程,也是一場文學(xué)跨界行動。未來十年,伴隨《追憶似水年華》新譯本逐卷陸續(xù)出版,出版方將策劃國際普魯斯特研討會、跨界藝術(shù)展覽等系列活動,為當(dāng)代文學(xué)提供新的觸動和啟發(fā)的可能。
文創(chuàng)周邊也令經(jīng)典文本更具生活氣息。上海譯文出版社推出伍爾夫文集系列布面精裝新版,開發(fā)了黃銅掛飾、書夾等精致文創(chuàng),被網(wǎng)友評價“長在我的審美上”。這套文集開本細巧,采用了致敬伍爾夫姐姐瓦妮莎·貝爾的復(fù)古書衣,版式疏朗悅目。棉布質(zhì)地護書袋、黃銅烤漆掛飾、飾有伍爾夫文摘的黃銅書夾、作家紀念銅牌等文創(chuàng)周邊,令更多人開啟書香之旅,走近這位意識流女作家的內(nèi)心。(本報記者 許旸)
(來源:文匯報 2022年11月18日 第5版)
(來源:文匯報)
(編輯:王思博)
|